Gracias a la traducción, la medicina ha sido una de las más beneficiada a través de lo largo de la historia, ya que ha contribuido a que los profesionales, científicos e investigadores del área, avancen en conocimiento, contribuyendo así al progreso científico y técnico, tanto la traducción médica, traducción científica, como en el resto de las áreas de la ciencia, se les atribuye este avance.

Una de las áreas que más ha realizado avances en este sentido se trata de la medicina, por eso las agencias de traducción en Madrid ponen especial énfasis en contratar profesionales capacitados, con conocimientos y con la especialización en el área, ya que por el campo temático que maneja, la complejidad de la misma, es mucho mayor que los otros ámbitos.

Los textos sobre la medicina, están clasificados dentro de la disciplina científica, vinculados de manera tradicional a la traducción científico técnica, viéndose de esta manera como una traducción que abarca una gran cantidad de textos a veces alejados de la temática o incomprensibles para los pacientes, que requieren de información básica para una patología. De allí que cada día, se suman más personas del área científico, medica e investigadores, a revisar junto con los traductores la traducción médica, buscando que se le preste más atención a esta área.

Las traducciones medicas para las agencias de traducción en Madrid, deben ser consideradas como una especialidad con un grado de complejidad tal, que busquen la manera de concientizar a sus traductores a la formación continua, especializada y dedicarse de manera exclusiva a dicho ámbito de aplicación. Esta área de aplicación posee una temática muy compleja, digna de ser estudiada de manera responsable, ya que dependen muchas vidas del conocimiento aplicado y de la experiencia que posea el profesional del área, tanto de investigación, como de la materia propiamente dicha.

Cada día mas pacientes al ser diagnosticados, van a la fuente a buscar información sobre la enfermedad, por eso las traducciones deben ser realizadas de manera tal que no admita errores, ya que, en vez de apoyar, se pueden convertir en una secuencia de errores. La necesidad de formación especifica y especializada se hace indispensable en virtud de las características del lenguaje médico y de la variedad de situaciones que se presentan y la gran cantidad de textos que existen sobre una misma temática, en diferentes idiomas.

La complejidad, sus características muy específicas, la demanda en el mercado actual, sobre todo en esta época con la aparición de enfermedades como el Covid19, pone de manifiesto la necesidad de contar con profesionales en las agencias de traducción en Madrid, específicamente especializados y muy bien formados en dicha especialidad.

Adicionalmente es necesario indicar que, dentro de la traducción médica, existen infinidad de sub especialidades como son, la oftalmología, obstetricia, ginecología, traumatología, entre muchas otras, que son áreas mucho más específicas, y poseen un lenguaje y una temática mucho más particular. En este sentido, la traducción médica cuenta ya con un desarrollo teórico considerable que ha tenido lugar especialmente a lo largo de los últimos diez años que le ha permitido consolidarse dentro del área de la traducción, hecho que viene dado por todas las investigaciones que se han llevado a cabo, todas ellas recopilan aportaciones diversas sobre aspectos que van desde la terminología, el lenguaje, la historia, los recursos documentales o la reformulación del conocimiento especializado, hasta el desarrollo de la traducción en diversos sectores profesionales o el traductor médico y su formación.

La investigación también ha sido otro de los aportes a la ciencia de este tipo de traducción, ya que, debido a ella, se ha podido traducir al español, y a otros idiomas todos los avances científicos de esta área. Existe una gran variedad de artículos, revistas, libros, donde se explican todos los avances de los cuales se ha hecho acreedora la medicina y la ciencia a través de la historia. Aunque, como vemos, el abanico de trabajos es amplio y variado, han sido las características de la terminología y el lenguaje médicos, y los problemas que estos suscitan los aspectos que, con diferencia, mayor cantidad de investigaciones han generado, tanto desde un punto de vista teórico como aplicado a la práctica profesional.

La traducción de glosarios, explicaciones de términos, artículos sobre terminología médica, revistas científicas, textos para estudiantes de medicina, traducción de folletos para pacientes, traducción de manuales de uso de equipos médicos, tesis, entre muchos, son aportes que los traductores especializados en esta área han realizado a la ciencia, todo ello en equipo con las agencias de traducción en Madrid. Es por ello que cada día existan mas profesionales dedicados a esta actividad, mas capacitados, con mas experiencia, y es de hacer notar que muchos investigadores y profesionales de la medicina se dedican a la misma, con una formación digna de admiración y respeto, son profesionales que realizan traducciones médicas del inglés al español que se dedican exclusivamente a traducir medicina.

Las clasificaciones temáticas elaboradas por organismos internacionales, como la Nomenclatura Internacional de la Unesco para los campos de Ciencia y Tecnología, pueden servir para determinar de una manera más sistemática los diversos campos que abarca la medicina. desde medicina interna, farmacología, cirugía o salud pública, hasta nutrición o virología, entre un largo etcétera. Otra fuente que puede ser de utilidad son los planes de estudio de los actuales grados de medicina, configurados por materias que van desde las típicamente médicas, como anatomía humana, patología, anestesiología o endocrinología, hasta otras tantas íntimamente relacionadas, como biología, biotecnología, sociología de la salud, genética o estadística

Son precisamente la amplitud e interdisciplinariedad de la traducción médica las que han propiciado que distintas denominaciones convivan para referirse a ella. Aunque la más extendida es la de traducción médica, en la bibliografía consultada se ha podido constatar que coexisten otras denominaciones, entre las podemos destacar las siguientes:

  • Traducción biomédica
  • Traducción médico-sanitaria
  • Traducción en el ámbito biosanitario
  • Traducción biosanitaria
  • Traducción médico-farmacéutica
  • Traducción biomédica y farmacéutica

La participación de diversos perfiles y conocimientos, se debe principalmente a los tipos de profesionales que consumen este tipo de lectura, ya que, desde investigadores, profesionales de la salud, pacientes, publico en general, influye en el grado de especialización y la manera de comunicarse. A mayor niel de los interlocutores, mayor grado de especialización requieren los especialistas de la traducción. Así, cuando los interlocutores son especialistas, el grado de especialización es muy alto, con el consiguiente uso de terminología muy precisa y altamente especializada.