Llegado el momento de incursionar en  un mercado internacional  se hace necesaria la firma de  contratos que le den forma a este tipo de negocios, además se pone de manifiesto la necesidad de tener en el staff profesionales de la traducción e interpretación que puedan realizar el enlace entre las personas que deben legalizar las mismas. Los contratos internacionales como documentos privados y reguladores de las operaciones comerciales entre las sociedades y/o particulares pertenecientes a diferentes países toman una gran importancia en este tipo de negociaciones.

El derecho internacional privado no soluciona los conflictos que pudieran surgir entre negociaciones de esta índole, solo, determina la norma que será de aplicación en la resolución de conflictos entre las partes, esto implica la necesidad de realizar contratos privados, los cuales se convierten en un requisito para la regulación y determinación de los términos y condiciones que rigen cualquier operación financiera, es aquí cuando la traducción jurada cobra vital importancia en la realización de contratos internacionales.

Es importante indicar que las Cámaras de Comercio se encargan de regular las operaciones comerciales de carácter internacional, y actúan en caso de arbitraje, velando por el cumplimiento de los tratados, convenios multilaterales y bilaterales como fuente de derecho en la regulación de las operaciones que se realicen entre personas naturales o jurídicas pertenecientes a los estados signatarios de los mismos.

Una de las razones que impulsan la traducción jurada en los contratos internacionales, es que se convierte en un requisito fundamental para hacer valer el mismo ante las autoridades de un estado en particular, ya que de esta manera las partes vinculantes se hacen entender en el idioma correspondiente. Por  la importancia que representa la traducción en este tipo de documentos, el traductor jurado es la persona que debe con mucho profesionalismo realizar este tipo de trabajo, ya que debe poseer conocimientos específicos en materia de comercio internacional y conocer la terminología y fraseología específica sobre los términos y condiciones estipulados en dicho documento. Normalmente estos profesionales de la traducción poseen conocimientos sobre incoterms, gestión y documentación aduanera, gestión fiscal y tributación internacional y deberá estar al tanto de los convenios y tratados reguladores de la materia, además debe tener autorización por un organismo público, que normalmente es el Ministerio de Asuntos Exteriores, el cual le otorga a través de una serie de procedimientos previos la autorización para la traducción de documentos oficiales. En la traducción jurada se puede traducir únicamente desde el idioma y hacia el idioma para el que ha sido autorizado. Cuando un documento incluya palabras en diversos idiomas, el traductor puede optar por dejarlas en el idioma original, siempre y cuando dichas palabras no afecten la validez del documento, y cuando el contenido así lo requiera debe acudir a un traductor de dicho idioma e incluir ambas certificaciones.

En este tipo de traducciones se traduce absolutamente todo, desde las cifras, sellos, nombres, notas de pie de página, ya que el objetivo de la traducción jurada, es dar fe de que todos los elementos presentes en el documento original figuran también en la traducción.

Los documentos donde normalmente solicitan este tipo de traducción son los indicados a continuación:

  • Documentos del Registro Civil, tales como certificados de nacimiento, defunción, matrimonio o divorcio
  • Certificados de antecedentes penales
  • Documentación académica, como por ejemplo, títulos universitarios, expedientes oficiales u homologaciones
  • Certificados de trabajo
  • Informes médicos
  • Poderes de representación
  • Contratos
  • Expedientes de adopción
  • Documentación financiera
  • Patentes
  • Registros de marcas
  • Actas de constitución de empresas
  • Informes auditados
  • Entre otros

Dentro de las traducciones juradas podemos encontrar varios tipos, las cuales se describen brevemente a continuación:

.-Traducción jurada de convenios y estatutos: consiste en traducir todo lo referente a certificados de contratos, conciertos, pactos y estipulaciones, en este caso es más que importante que la traducción sea sumamente precisa, por tratarse de información relevante.

.-Traducción jurada de expedientes y notas: tiene como propósito traducir todo tipo de títulos universitarios o diplomas de este tipo, también cualquier cantidad de expedientes que sean de académicos y sigan este mismo lineamiento.

.-Traducción jurada para certificados y actas: consiste básicamente en trasladas en diferentes idiomas los certificados de antecedentes penales, actas de defunción, partidas de nacimiento, sentencias de divorcio, entre otros.

.-Traducciones de textos corporativos: consiste en la traducción de todos aquellos documentos referidos a empresas u oficinas, tales como informes de auditorías, balances, actas de asambleas y de constitución, memorándum, en fin toda la documentación que pueda requerir un corporativo para su funcionamiento operativo en otro país.

.-Traducción oficial: se refiere a los documentos que se utilizan en juicios, por lo que su impecabilidad debe ser excepcional, para evitar inconvenientes.

.-Traducciones médicas juradas: este tipo de traducción dependerá del país de llegada, puede ser jurada o no, y se refiere a la traducción de informes médicos, también algunos artículos científicos y los diagnósticos que se le hacen a los pacientes.

.- Traducción jurídica: se basa principalmente en todo tipo de traducción de informes jurídicos, además de los certificados que necesitan traducción en esta área. También se pueden encontrar sentencias, poderes y actas, las cuales necesitan una traducción precisa y confiable ya que de esta depende mucho la ejecución de estos procesos jurídicos y su eficacia y eficiencia.

Como se puede observar, la traducción de textos oficiales se extiende a todo el ámbito mundial, lo cual les suma una gran importancia a los profesionales de esta área, permitiéndoles elevar su nivel profesional, de experiencia, de experticia, dando notoriedad  cada vez más a los traductores jurados, especializarse cada día mas es su meta, para elevar más su calidad y experiencia en este ámbito.

Contar con los servicios de traductores profesionales cuando se va a proceder a realizar la internacionalización de una empresa, da la seguridad de que todo el proceso se va a realizar de manera óptima, el apoyo en cuanto a la traducción de páginas web, traducción de marketing, traducción comercial, de finanzas, traducción jurada, traducción legal, en fin de todo el proceso de penetración en el mercado internacional permitirá la estabilización y puesta en marcha del proyecto. La presentación de la documentación oficial que sea fiel traducción del original, que tenga todas las garantías y certificaciones necesarias, permitirán el flujo de la información de manera expedita.